Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Натаниэль Хоторн



Натаниэль Хоторн

Отрывок из произведения:
Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

Instead of a lonely and ragged man with a huge burden on his back , plodding along sorrowfully on foot while the whole city hooted after him , here were parties of the first gentry and most respectable people in the neighborhood setting forth towards the Celestial City as cheerfully as if the pilgrimage were merely a summer tour . Among the gentlemen were characters of deserved eminence — magistrates , politicians , and men of wealth , by whose example religion could not but be greatly recommended to their meaner brethren . In the ladies ’ apartment , too , I rejoiced to distinguish some of those flowers of fashionable society who are so well fitted to adorn the most elevated circles of the Celestial City . There was much pleasant conversation about the news of the day , topics of business and politics , or the lighter matters of amusement ; while religion , though indubitably the main thing at heart , was thrown tastefully into the background . Even an infidel would have heard little or nothing to shock his sensibility .

Вместо одинокого и оборванного человека с огромной ношей на спине, печально бредущего пешком под гудение всего города, здесь были группы первых шляхтичей и самых почтенных людей окрестностей, столь же весело направлявшихся в сторону Небесного Града. как будто паломничество было всего лишь летним туром. Среди джентльменов были личности заслуженной известности — судьи, политики и богатые люди, примером которых религия не могла не быть очень рекомендована их более низким собратьям. В дамской квартире я тоже с радостью заметил некоторые из тех цветов светского общества, которые так хорошо подходят для украшения самых возвышенных кругов Небесного Града. Было много приятных разговоров о новостях дня, темах бизнеса и политики или о более легких вещах для развлечения; в то время как религия, хотя, несомненно, и была главной вещью в душе, была со вкусом отодвинута на второй план. Даже неверный не услышал бы ничего или почти ничего, что могло бы шокировать его чувствительность.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому