He had never touched one of the gleaming ringlets of her hair ; her garment — so marked was the physical barrier between them — had never been waved against him by a breeze . On the few occasions when Giovanni had seemed tempted to overstep the limit , Beatrice grew so sad , so stern , and withal wore such a look of desolate separation , shuddering at itself , that not a spoken word was requisite to repel him . At such times he was startled at the horrible suspicions that rose , monster - like , out of the caverns of his heart and stared him in the face ; his love grew thin and faint as the morning mist , his doubts alone had substance . But , when Beatrice ’ s face brightened again after the momentary shadow , she was transformed at once from the mysterious , questionable being whom he had watched with so much awe and horror ; she was now the beautiful and unsophisticated girl whom he felt that his spirit knew with a certainty beyond all other knowledge .
Он ни разу не прикоснулся ни к одному из блестящих локонов ее волос; ее одежда — настолько заметным был физический барьер между ними — никогда не развевался против него ветерком. В тех немногих случаях, когда Джованни, казалось, испытывал искушение переступить черту, Беатриче становилась такой грустной, такой суровой и при этом имела такой вид одинокой разлуки, содрогаясь от самой себя, что не требовалось ни слова, чтобы оттолкнуть его. В такие моменты его пугали ужасные подозрения, которые, подобно чудовищу, поднимались из глубин его сердца и смотрели ему в лицо; его любовь становилась тоньше и слабее, как утренний туман, и только его сомнения имели основание. Но когда лицо Беатрис снова прояснилось после мгновенной тени, она сразу превратилась из таинственного, сомнительного существа, на которое он смотрел с таким трепетом и ужасом; теперь она была красивой и бесхитростной девушкой, которую, как он чувствовал, его дух знал с уверенностью, превосходящей все другие знания.