After the first interview , a second was in the inevitable course of what we call fate . A third ; a fourth ; and a meeting with Beatrice in the garden was no longer an incident in Giovanni ’ s daily life , but the whole space in which he might be said to live ; for the anticipation and memory of that ecstatic hour made up the remainder . Nor was it otherwise with the daughter of Rappaccini . She watched for the youth ’ s appearance , and flew to his side with confidence as unreserved as if they had been playmates from early infancy — as if they were such playmates still . If , by any unwonted chance , he failed to come at the appointed moment , she stood beneath the window and sent up the rich sweetness of her tones to float around him in his chamber and echo and reverberate throughout his heart : " Giovanni ! Giovanni ! Why tarriest thou ? Come down ! " And down he hastened into that Eden of poisonous flowers .
После первого интервью в неизбежном ходе того, что мы называем судьбой, произошло второе. Третий; четвертый; и встреча с Беатриче в саду была уже не событием повседневной жизни Джованни, а всем пространством, в котором он, можно сказать, жил; ибо ожидание и память об этом экстатическом часе составили остаток. Не иначе обстояло дело и с дочерью Рапаччини. Она наблюдала за появлением юноши и полетела к нему с такой уверенностью, как если бы они были товарищами по играм с раннего детства, как если бы они были такими товарищами по играм до сих пор. Если по какой-то необыкновенной случайности он не приходил в назначенный момент, она стояла под окном и посылала богатую сладость своих голосов, чтобы она плыла вокруг него в его спальне и отзывалась эхом в его сердце: «Джованни! Джованни! Зачем ты медлишь? Сойди!» И поспешил он вниз, в этот Эдем ядовитых цветов.