He was surprised and a little ashamed to find how real and matter - of - fact an affair it proved to be , in the first rays of the sun which gilded the dew - drops that hung upon leaf and blossom , and , while giving a brighter beauty to each rare flower , brought everything within the limits of ordinary experience . The young man rejoiced that , in the heart of the barren city , he had the privilege of overlooking this spot of lovely and luxuriant vegetation . It would serve , he said to himself , as a symbolic language to keep him in communion with Nature . Neither the sickly and thoughtworn Dr . Giacomo Rappaccini , it is true , nor his brilliant daughter , were now visible ; so that Giovanni could not determine how much of the singularity which he attributed to both was due to their own qualities and how much to his wonder - working fancy ; but he was inclined to take a most rational view of the whole matter .
Он был удивлен и немного пристыжен, обнаружив, насколько реальным и прозаичным оказалось это дело в первых лучах солнца, которое золотило капли росы, висевшие на листьях и цветах, и, придавая еще более яркое красоту каждого редкого цветка, сводил все в рамки обычного опыта. Молодой человек радовался, что в самом сердце бесплодного города ему выпала честь увидеть это место с прекрасной и пышной растительностью. Это послужит, сказал он себе, символическим языком, поддерживающим его общение с Природой. Ни болезненного и задумчивого доктора Джакомо Рапаччини, правда, ни его блестящей дочери уже не было видно; так что Джованни не мог определить, в какой степени необычность, которую он приписывал обоим, объяснялась их собственными качествами, а в какой - его чудотворной фантазией; но он был склонен принять наиболее рациональный взгляд на все дело.