Then , with all the tenderness in her manner that was so strikingly expressed in her words , she busied herself with such attentions as the plant seemed to require ; and Giovanni , at his lofty window , rubbed his eyes and almost doubted whether it were a girl tending her favorite flower , or one sister performing the duties of affection to another . The scene soon terminated . Whether Dr . Rappaccini had finished his labors in the garden , or that his watchful eye had caught the stranger ’ s face , he now took his daughter ’ s arm and retired . Night was already closing in ; oppressive exhalations seemed to proceed from the plants and steal upward past the open window ; and Giovanni , closing the lattice , went to his couch and dreamed of a rich flower and beautiful girl . Flower and maiden were different , and yet the same , and fraught with some strange peril in either shape .
Затем, со всей нежностью, столь ярко выраженной в ее словах, она занялась тем вниманием, которого, казалось, требовало растение; и Джованни, стоя у своего высокого окна, тер глаза и почти сомневался, была ли это девушка, ухаживающая за своим любимым цветком, или одна сестра, исполняющая обязанности нежности по отношению к другой. Сцена вскоре закончилась. То ли доктор Рапаччини закончил свои работы в саду, то ли его зоркий взгляд уловил лицо незнакомца, теперь он взял дочь под руку и удалился. Ночь уже приближалась; гнетущие выдохи, казалось, исходили от растений и пробирались вверх мимо открытого окна; а Джованни, закрыв решетку, подошел к своему ложу и мечтал о богатом цветке и красивой девушке. Цветок и дева были разными, но в то же время одинаковыми, и таили в себе какую-то странную опасность в любой форме.