Soon there emerged from under a sculptured portal the figure of a young girl , arrayed with as much richness of taste as the most splendid of the flowers , beautiful as the day , and with a bloom so deep and vivid that one shade more would have been too much . She looked redundant with life , health , and energy ; all of which attributes were bound down and compressed , as it were and girdled tensely , in their luxuriance , by her virgin zone . Yet Giovanni ’ s fancy must have grown morbid while he looked down into the garden ; for the impression which the fair stranger made upon him was as if here were another flower , the human sister of those vegetable ones , as beautiful as they , more beautiful than the richest of them , but still to be touched only with a glove , nor to be approached without a mask . As Beatrice came down the garden path , it was observable that she handled and inhaled the odor of several of the plants which her father had most sedulously avoided .
Вскоре из-под резного портала появилась фигура молодой девушки, одетая с таким же богатством вкуса, как самый великолепный из цветов, прекрасная, как день, и с таким глубоким и ярким цветением, что можно было бы добавить еще один оттенок. слишком. Она выглядела лишенной жизни, здоровья и энергии; все эти атрибуты были как бы скованы и сжаты и напряжённо опоясаны в своём великолепии её девственной зоной. И все же воображение Джованни, должно быть, стало болезненным, пока он смотрел в сад; ибо впечатление, которое произвела на него прекрасная незнакомка, было такое, словно перед ним был еще один цветок, человеческая сестра этих растений, такая же красивая, как и они, более красивая, чем самые богатые из них, но к которому все же можно прикоснуться только перчаткой или подходить без маски. Когда Беатрис шла по садовой дорожке, можно было заметить, что она трогала и вдыхала запахи некоторых растений, которых ее отец старательно избегал.