But , whether influenced by the jealousy that seems instinctive with every petted child towards a dangerous rival , or from whatever caprice of her freakish nature , Pearl would show no favour to the clergyman . It was only by an exertion of force that her mother brought her up to him , hanging back , and manifesting her reluctance by odd grimaces ; of which , ever since her babyhood , she had possessed a singular variety , and could transform her mobile physiognomy into a series of different aspects , with a new mischief in them , each and all . The minister -- painfully embarrassed , but hoping that a kiss might prove a talisman to admit him into the child 's kindlier regards -- bent forward , and impressed one on her brow
Но то ли под влиянием ревности, которая кажется инстинктивной у каждого избалованного ребенка по отношению к опасному сопернику, то ли из-за каприза своей причудливой натуры, Перл не оказала бы никакой благосклонности к священнослужителю. Лишь усилием силы мать подвела ее к нему, держась назад и выражая свое сопротивление странными гримасами; из которых с самого детства она обладала исключительным разнообразием и могла превращать свою подвижную физиономию в ряд различных аспектов, в каждом из которых было новое озорство. Министр - болезненно смущенный, но надеющийся, что поцелуй может стать талисманом, который впустит его в добрые отношения ребенка, - наклонился вперед и нанес один удар ей на лоб.