The minister , on the other hand , had never gone through an experience calculated to lead him beyond the scope of generally received laws ; although , in a single instance , he had so fearfully transgressed one of the most sacred of them . But this had been a sin of passion , not of principle , nor even purpose . Since that wretched epoch , he had watched with morbid zeal and minuteness , not his acts -- for those it was easy to arrange -- but each breath of emotion , and his every thought . At the head of the social system , as the clergymen of that day stood , he was only the more trammelled by its regulations , its principles , and even its prejudices . As a priest , the framework of his order inevitably hemmed him in . As a man who had once sinned , but who kept his conscience all alive and painfully sensitive by the fretting of an unhealed wound , he might have been supposed safer within the line of virtue than if he had never sinned at all .
Министр, напротив, никогда не пережил опыта, рассчитанного на то, чтобы вывести его за рамки общепринятых законов; хотя в единственном случае он так страшно преступил одно из самых священных из них. Но это был грех страсти, а не принципа или даже цели. С той несчастной эпохи он с болезненным рвением и вниманием следил не за своими поступками — для тех, у кого было легко устроиться, — но за каждым вздохом чувства и за каждой своей мыслью. Во главе социальной системы, как стояли тогдашние священнослужители, он был лишь еще больше скован ее правилами, ее принципами и даже ее предрассудками. Как священника, рамки его ордена неизбежно сковывали его. Как человека, который когда-то согрешил, но сохранил свою совесть живой и болезненно чувствительной к беспокойству незаживающей раны, его можно было бы считать более безопасным в рамках добродетели, чем если бы он вообще никогда не грешил.