Now it was a herd of diabolic shapes , that grinned and mocked at the pale minister , and beckoned him away with them ; now a group of shining angels , who flew upward heavily , as sorrow-laden , but grew more ethereal as they rose . Now came the dead friends of his youth , and his white-bearded father , with a saint-like frown , and his mother turning her face away as she passed by Ghost of a mother -- thinnest fantasy of a mother -- methinks she might yet have thrown a pitying glance towards her son ! And now , through the chamber which these spectral thoughts had made so ghastly , glided Hester Prynne leading along little Pearl , in her scarlet garb , and pointing her forefinger , first at the scarlet letter on her bosom , and then at the clergyman 's own breast .
Теперь это было стадо дьявольских форм, которые ухмылялись и издевались над бледным министром и манили его прочь с собой; теперь группа сияющих ангелов, которые тяжело взлетели вверх, как обремененные скорбью, но по мере подъема становились все более неземными. Теперь пришли мертвые друзья его юности, и его седобородый отец, нахмурившись, как святой, и его мать, отвернувшая лицо, проходя мимо призрака матери - самая тонкая фантазия матери - кажется, она еще могла бы бросила жалостливый взгляд на сына! И теперь через комнату, которую эти призрачные мысли сделали такой ужасной, скользила Гестер Прин, ведя за собой маленькую Перл в своем алом одеянии и указывая указательным пальцем сначала на алую букву на своей груди, а затем на грудь самого священника.