Certainly there was no physical defect . By its perfect shape , its vigour , and its natural dexterity in the use of all its untried limbs , the infant was worthy to have been brought forth in Eden : worthy to have been left there to be the plaything of the angels after the world 's first parents were driven out . The child had a native grace which does not invariably co-exist with faultless beauty ; its attire , however simple , always impressed the beholder as if it were the very garb that precisely became it best . But little Pearl was not clad in rustic weeds . Her mother , with a morbid purpose that may be better understood hereafter , had bought the richest tissues that could be procured , and allowed her imaginative faculty its full play in the arrangement and decoration of the dresses which the child wore before the public eye . So magnificent was the small figure when thus arrayed , and such was the splendour of Pearl 's own proper beauty , shining through the gorgeous robes which might have extinguished a paler loveliness , that there was an absolute circle of radiance around her on the darksome cottage floor . And yet a russet gown , torn and soiled with the child 's rude play , made a picture of her just as perfect . Pearl 's aspect was imbued with a spell of infinite variety ; in this one child there were many children , comprehending the full scope between the wild-flower prettiness of a peasant-baby , and the pomp , in little , of an infant princess .
Разумеется, физического дефекта не было. Благодаря своему совершенному облику, силе и природной ловкости в использовании всех своих непроверенных членов младенец был достоин того, чтобы родиться в Эдеме, достоин того, чтобы его оставили там, чтобы он стал игрушкой ангелов после первого в мире родителей выгнали. В ребенке была природная грация, которая не всегда сосуществовала с безупречной красотой; его наряд, каким бы простым он ни был, всегда производил впечатление на смотрящего, как будто это был тот самый наряд, который как раз подходил ему лучше всего. Но маленькая Перл не была одета в сорняки. Ее мать с мрачной целью, которую можно будет лучше понять в дальнейшем, купила самые дорогие ткани, какие только можно было раздобыть, и позволила своему воображению в полной мере проявиться в расположении и украшении платьев, которые девочка носила на глазах у публики. Так великолепна была маленькая фигурка в таком одеянии, и так великолепие истинной красоты Перл, сияющей сквозь роскошные одежды, которые могли бы затмить более бледную красоту, что вокруг нее на темном полу коттеджа образовался абсолютный круг сияния. И все же красновато-коричневое платье, изорванное и испачканное грубыми играми ребенка, делало ее портрет столь же совершенным. Внешний вид Перл был наполнен чарами бесконечного разнообразия; в этом одном ребенке было много детей, постигавших всю разницу между цветущей красотой крестьянской младенца и пышностью, в маленьком, маленькой принцессы.