Lonely as was Hester 's situation , and without a friend on earth who dared to show himself , she , however , incurred no risk of want . She possessed an art that sufficed , even in a land that afforded comparatively little scope for its exercise , to supply food for her thriving infant and herself . It was the art , then , as now , almost the only one within a woman 's grasp -- of needle-work . She bore on her breast , in the curiously embroidered letter , a specimen of her delicate and imaginative skill , of which the dames of a court might gladly have availed themselves , to add the richer and more spiritual adornment of human ingenuity to their fabrics of silk and gold . Here , indeed , in the sable simplicity that generally characterised the Puritanic modes of dress , there might be an infrequent call for the finer productions of her handiwork .
Каким бы одиноким ни было положение Эстер и без друга на земле, который осмелился бы показать себя, она, однако, не подвергалась риску нужды. Она обладала искусством, которого было достаточно, даже в стране, предоставлявшей сравнительно мало возможностей для его применения, чтобы обеспечить пропитанием ее процветающего ребенка и ее саму. Это было искусство, тогда, как и теперь, чуть ли не единственное, доступное женщине, — рукоделие. Она носила на груди причудливо вышитое письмо образец своего тонкого и творческого мастерства, которым с радостью могли бы воспользоваться придворные дамы, чтобы добавить более богатое и духовное украшение человеческой изобретательности к своим шелковым тканям. и золото. Действительно, здесь, в черной простоте, которая обычно характеризовала пуританскую манеру одеваться, могла возникнуть нечастая потребность в более тонких произведениях ее рук.