In this little lonesome dwelling , with some slender means that she possessed , and by the licence of the magistrates , who still kept an inquisitorial watch over her , Hester established herself , with her infant child . A mystic shadow of suspicion immediately attached itself to the spot . Children , too young to comprehend wherefore this woman should be shut out from the sphere of human charities , would creep nigh enough to behold her plying her needle at the cottage-window , or standing in the doorway , or labouring in her little garden , or coming forth along the pathway that led townward , and , discerning the scarlet letter on her breast , would scamper off with a strange contagious fear .
В этом маленьком одиноком жилище, с небольшими средствами, которыми она располагала, и с разрешения магистратов, которые все еще осуществляли за ней инквизиционный надзор, поселилась Эстер со своим маленьким ребенком. Мистическая тень подозрения немедленно прильнула к этому месту. Дети, слишком маленькие, чтобы понять, почему эту женщину следует исключить из сферы человеческой благотворительности, подползали достаточно близко и видели, как она работает иголкой у окна коттеджа, или стоит в дверях, или работает в своем маленьком саду, или выходила по тропинке, ведущей в город, и, заметив алую букву на ее груди, убегала со странным заразительным страхом.