" I thank you , Walton , " he said , " for your kind intentions towards so miserable a wretch ; but when you speak of new ties and fresh affections , think you that any can replace those who are gone ? Can any man be to me as Clerval was , or any woman another Elizabeth ? Even where the affections are not strongly moved by any superior excellence , the companions of our childhood always possess a certain power over our minds which hardly any later friend can obtain . They know our infantine dispositions , which , however they may be afterwards modified , are never eradicated ; and they can judge of our actions with more certain conclusions as to the integrity of our motives . A sister or a brother can never , unless indeed such symptoms have been shown early , suspect the other of fraud or false dealing , when another friend , however strongly he may be attached , may , in spite of himself , be contemplated with suspicion .
-Благодарю вас, Уолтон, - сказал он, - за ваши добрые намерения по отношению к такому несчастному; но когда вы говорите о новых связях и новых привязанностях, думаете ли вы, что кто-нибудь может заменить тех, кто ушел? Может ли какой-нибудь мужчина быть для меня таким, каким был Клерваль, или какая-нибудь женщина-другой Элизабет? Даже там, где привязанности не сильно движимы каким-либо высшим совершенством, товарищи нашего детства всегда обладают определенной властью над нашими умами, которую вряд ли может получить какой-либо более поздний друг. Они знают наши детские склонности, которые, как бы они ни были впоследствии изменены, никогда не искореняются; и они могут судить о наших действиях с более определенными выводами относительно целостности наших мотивов. Сестра или брат никогда не могут, если только такие симптомы не проявились на ранней стадии, заподозрить другого в мошенничестве или ложной сделке, когда другой друг, как бы сильно он ни был привязан, может, несмотря на себя, рассматриваться с подозрением.