His tale had occupied the whole day , and the sun was upon the verge of the horizon when he departed . I knew that I ought to hasten my descent towards the valley , as I should soon be encompassed in darkness ; but my heart was heavy , and my steps slow . The labour of winding among the little paths of the mountain and fixing my feet firmly as I advanced perplexed me , occupied as I was by the emotions which the occurrences of the day had produced . Night was far advanced when I came to the halfway resting-place and seated myself beside the fountain . The stars shone at intervals as the clouds passed from over them ; the dark pines rose before me , and every here and there a broken tree lay on the ground ; it was a scene of wonderful solemnity and stirred strange thoughts within me . I wept bitterly , and clasping my hands in agony , I exclaimed , " Oh ! Stars and clouds and winds , ye are all about to mock me ; if ye really pity me , crush sensation and memory ; let me become as nought ; but if not , depart , depart , and leave me in darkness . "
Его рассказ занял весь день, и солнце уже стояло на краю горизонта, когда он ушел. Я знал, что должен поторопиться спуститься в долину, так как скоро меня окутает тьма, но на сердце у меня было тяжело, и я шел медленно. Труд петлять по узким горным тропинкам и твердо стоять на ногах, пока я продвигался вперед, сбивал меня с толку, так как я был занят эмоциями, вызванными событиями этого дня. Уже наступила ночь, когда я подошел к месту отдыха на полпути и сел у фонтана. Время от времени, когда над ними проплывали облака, сияли звезды; передо мной поднимались темные сосны, и то тут, то там на земле лежало сломанное дерево; это была сцена удивительной торжественности, и она будила во мне странные мысли. Я горько заплакал и, в агонии сжимая руки, воскликнул: "О! Звезды, облака и ветры, вы все собираетесь насмехаться надо мной; если вы действительно жалеете меня, сокрушите ощущение и память; позвольте мне стать ничем; но если нет, уходите, уходите и оставьте меня во тьме."