Мэри Шелли

Отрывок из произведения:
Франкенштейн / Frankenstein C1

Thus the poor sufferer tried to comfort others and herself . She indeed gained the resignation she desired . But I , the true murderer , felt the never-dying worm alive in my bosom , which allowed of no hope or consolation . Elizabeth also wept and was unhappy , but hers also was the misery of innocence , which , like a cloud that passes over the fair moon , for a while hides but can not tarnish its brightness . Anguish and despair had penetrated into the core of my heart ; I bore a hell within me which nothing could extinguish . We stayed several hours with Justine , and it was with great difficulty that Elizabeth could tear herself away . " I wish , " cried she , " that I were to die with you ; I can not live in this world of misery . "

Таким образом бедная страдалица пыталась утешить других и себя. Она действительно получила желаемую отставку. Но я, истинный убийца, чувствовал в своей груди неумирающего червя, который не давал ни надежды, ни утешения. Элизабет тоже плакала и была несчастна, но у нее тоже было страдание невинности, которое, подобно облаку, проходящему над прекрасной луной, на некоторое время скрывает, но не может затмить ее сияние. Тоска и отчаяние проникли в самую сердцевину моего сердца; я нес в себе ад, который ничто не могло погасить. Мы пробыли у Жюстины несколько часов, и Елизавете с большим трудом удалось оторваться от нее. -Я хотела бы, - воскликнула она, - умереть вместе с вами; я не могу жить в этом мире страданий."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому