But it was in vain ; I slept , indeed , but I was disturbed by the wildest dreams . I thought I saw Elizabeth , in the bloom of health , walking in the streets of Ingolstadt . Delighted and surprised , I embraced her , but as I imprinted the first kiss on her lips , they became livid with the hue of death ; her features appeared to change , and I thought that I held the corpse of my dead mother in my arms ; a shroud enveloped her form , and I saw the grave-worms crawling in the folds of the flannel . I started from my sleep with horror ; a cold dew covered my forehead , my teeth chattered , and every limb became convulsed ; when , by the dim and yellow light of the moon , as it forced its way through the window shutters , I beheld the wretch -- the miserable monster whom I had created . He held up the curtain of the bed ; and his eyes , if eyes they may be called , were fixed on me . His jaws opened , and he muttered some inarticulate sounds , while a grin wrinkled his cheeks . He might have spoken , but I did not hear ; one hand was stretched out , seemingly to detain me , but I escaped and rushed downstairs . I took refuge in the courtyard belonging to the house which I inhabited , where I remained during the rest of the night , walking up and down in the greatest agitation , listening attentively , catching and fearing each sound as if it were to announce the approach of the demoniacal corpse to which I had so miserably given life .
Но все было напрасно; я действительно спал, но меня тревожили самые дикие сны. Мне показалось, что я вижу Елизавету в расцвете сил, идущую по улицам Ингольштадта. Обрадованный и удивленный, я обнял ее, но когда я запечатлел первый поцелуй на ее губах, они стали мертвенно-бледными; ее черты, казалось, изменились, и мне показалось, что я держу на руках труп моей умершей матери; саван окутал ее тело, и я увидел могильных червей, ползающих в складках фланели. Я в ужасе вскочил со сна; холодная роса покрыла мой лоб, зубы застучали, и каждая конечность содрогнулась; когда в тусклом и желтом свете луны, пробивавшейся сквозь ставни, я увидел несчастного — жалкое чудовище, которое я создал. Он приподнял полог кровати, и его глаза, если их можно назвать глазами, были устремлены на меня. Его челюсти открылись, и он пробормотал какие-то нечленораздельные звуки, в то время как улыбка сморщила его щеки. Он мог бы что-то сказать, но я не слышал; одна рука была протянута, по-видимому, чтобы задержать меня, но я вырвался и бросился вниз по лестнице. Я укрылся во дворе дома, в котором жил, где и провел остаток ночи, расхаживая взад и вперед в величайшем волнении, внимательно прислушиваясь, ловя и боясь каждого звука, как будто он должен был возвестить о приближении демонического трупа, которому я так несчастно дал жизнь.