Мэри Шелли

Отрывок из произведения:
Франкенштейн / Frankenstein C1

But I forget that I am moralizing in the most interesting part of my tale , and your looks remind me to proceed . My father made no reproach in his letters and only took notice of my science by inquiring into my occupations more particularly than before . Winter , spring , and summer passed away during my labours ; but I did not watch the blossom or the expanding leaves -- sights which before always yielded me supreme delight -- so deeply was I engrossed in my occupation . The leaves of that year had withered before my work drew near to a close , and now every day showed me more plainly how well I had succeeded . But my enthusiasm was checked by my anxiety , and I appeared rather like one doomed by slavery to toil in the mines , or any other unwholesome trade than an artist occupied by his favourite employment . Every night I was oppressed by a slow fever , and I became nervous to a most painful degree ; the fall of a leaf startled me , and I shunned my fellow creatures as if I had been guilty of a crime . Sometimes I grew alarmed at the wreck I perceived that I had become ; the energy of my purpose alone sustained me : my labours would soon end , and I believed that exercise and amusement would then drive away incipient disease ; and I promised myself both of these when my creation should be complete .

Но я забываю, что морализирую в самой интересной части своего рассказа, и ваши взгляды напоминают мне, что нужно продолжать. Мой отец не делал никаких упреков в своих письмах и только обратил внимание на мою науку, расспрашивая о моих занятиях более подробно, чем раньше. Зима, весна и лето прошли во время моих трудов; но я не наблюдал за цветением или распускающимися листьями — зрелища, которые прежде всегда доставляли мне величайшее наслаждение, — так глубоко я был поглощен своим занятием. Листья того года увяли еще до того, как моя работа подошла к концу, и теперь каждый день все яснее показывал мне, насколько хорошо я преуспел. Но мой энтузиазм был сдержан тревогой, и я выглядел скорее как человек, обреченный рабством на тяжелый труд в шахтах или на любое другое нездоровое занятие, чем как художник, занятый своим любимым занятием. Каждую ночь меня угнетала медленная лихорадка, и я нервничал до самой болезненной степени; падение листа пугало меня, и я избегал своих собратьев, как будто я был виновен в преступлении. Иногда я тревожился из-за того, в какую развалину, как я понимал, превратился; одна только энергия моей цели поддерживала меня: мои труды скоро закончатся, и я верил, что физические упражнения и развлечения прогонят зарождающуюся болезнь; и я обещал себе и то, и другое, когда мое творение будет завершено.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому