Мэри Шелли

Отрывок из произведения:
Франкенштейн / Frankenstein C1

Partly from curiosity and partly from idleness , I went into the lecturing room , which M. Waldman entered shortly after . This professor was very unlike his colleague . He appeared about fifty years of age , but with an aspect expressive of the greatest benevolence ; a few grey hairs covered his temples , but those at the back of his head were nearly black . His person was short but remarkably erect and his voice the sweetest I had ever heard . He began his lecture by a recapitulation of the history of chemistry and the various improvements made by different men of learning , pronouncing with fervour the names of the most distinguished discoverers . He then took a cursory view of the present state of the science and explained many of its elementary terms . After having made a few preparatory experiments , he concluded with a panegyric upon modern chemistry , the terms of which I shall never forget : " The ancient teachers of this science , " said he , " promised impossibilities and performed nothing . The modern masters promise very little ; they know that metals can not be transmuted and that the elixir of life is a chimera but these philosophers , whose hands seem only made to dabble in dirt , and their eyes to pore over the microscope or crucible , have indeed performed miracles . They penetrate into the recesses of nature and show how she works in her hiding-places . They ascend into the heavens ; they have discovered how the blood circulates , and the nature of the air we breathe . They have acquired new and almost unlimited powers ; they can command the thunders of heaven , mimic the earthquake , and even mock the invisible world with its own shadows . "

Отчасти из любопытства, отчасти от безделья я вошел в аудиторию, куда вскоре вошел г-н Вальдман. Этот профессор был совсем не похож на своего коллегу. На вид ему было около пятидесяти лет, но вид его выражал величайшую благожелательность; несколько седых волос покрывали его виски, но те, что были на затылке, были почти черными. Его фигура была невысокой, но удивительно прямой, а голос-самым сладким из всех, что я когда-либо слышал. Он начал свою лекцию с краткого изложения истории химии и различных усовершенствований, сделанных различными учеными, с жаром произнося имена наиболее выдающихся первооткрывателей. Затем он бегло взглянул на современное состояние науки и объяснил многие из ее элементарных терминов. Проведя несколько подготовительных экспериментов, он закончил панегириком современной химии, условия которого я никогда не забуду: "Древние учителя этой науки, - сказал он, -обещали невозможное и ничего не выполнили. Современные мастера обещают очень мало; они знают, что металлы не могут быть преобразованы и что эликсир жизни-химера, но эти философы, чьи руки, кажется, созданы только для того, чтобы копаться в грязи, а их глаза-для того, чтобы корпеть над микроскопом или тиглем, действительно совершили чудеса. Они проникают в тайники природы и показывают, как она работает в своих тайниках. Они поднимаются на небеса; они открыли, как циркулирует кровь, и природу воздуха, которым мы дышим. Они приобрели новые и почти неограниченные силы; они могут повелевать небесными громами, имитировать землетрясение и даже издеваться над невидимым миром с его собственными тенями."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому