Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен



Марк Твен

Отрывок из произведения:
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

Betwixt the hut and the fence , on the back side , was a lean-to that joined the hut at the eaves , and was made out of plank . It was as long as the hut , but narrow -- only about six foot wide . The door to it was at the south end , and was padlocked . Tom he went to the soap-kettle and searched around , and fetched back the iron thing they lift the lid with ; so he took it and prized out one of the staples . The chain fell down , and we opened the door and went in , and shut it , and struck a match , and see the shed was only built against a cabin and had n't no connection with it ; and there war n't no floor to the shed , nor nothing in it but some old rusty played-out hoes and spades and picks and a crippled plow . The match went out , and so did we , and shoved in the staple again , and the door was locked as good as ever . Tom was joyful . He says ;

Между хижиной и забором, с задней стороны, был навес, который соединялся с хижиной у карниза и был сделан из досок. Он был длиной с хижину, но узкий — всего около шести футов в ширину. Дверь в него находилась в южном конце и была заперта на висячий замок. Том подошел к мыльнице, осмотрелся и принес железную штуку, которой они поднимают крышку; поэтому он взял ее и вытащил одну из скоб. Цепочка упала, и мы открыли дверь и вошли, и закрыли ее, и чиркнули спичкой, и увидели, что сарай был построен только рядом с хижиной и не имел к ней никакого отношения; и в сарае не было пола, и в нем не было ничего, кроме старых ржавых мотыг, лопат, кирки и покалеченного плуга. Спичка погасла, и мы тоже, и снова вставили скобу, и дверь была заперта так же хорошо, как и всегда. Том был счастлив. Он говорит:;

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому