Everybody made a rush for the front door , because , of course , a stranger do n't come EVERY year , and so he lays over the yaller-fever , for interest , when he does come . Tom was over the stile and starting for the house ; the wagon was spinning up the road for the village , and we was all bunched in the front door . Tom had his store clothes on , and an audience -- and that was always nuts for Tom Sawyer . In them circumstances it war n't no trouble to him to throw in an amount of style that was suitable . He war n't a boy to meeky along up that yard like a sheep ; no , he come ca 'm and important , like the ram . When he got a-front of us he lifts his hat ever so gracious and dainty , like it was the lid of a box that had butterflies asleep in it and he did n't want to disturb them , and says :
Все бросились к входной двери, потому что, конечно, незнакомцы приходят не КАЖДЫЙ год, и поэтому он лежит, чтобы не заскучать, для интереса, когда он все-таки приходит. Том перелез через перелаз и направился к дому; фургон мчался по дороге в деревню, и мы все столпились у входной двери. На Томе была его магазинная одежда и публика — и это всегда было безумием для Тома Сойера. В этих обстоятельствах ему не составило труда подбросить то количество стиля, которое было подходящим. Он не был мальчиком, чтобы кротко бродить по этому двору, как овца; нет, он пришел важный и важный, как баран. Когда он подошел к нам, он приподнял шляпу так грациозно и изящно, как будто это была крышка коробки, в которой спали бабочки, и он не хотел их беспокоить, и сказал: