As soon as I was in the old gentleman he locked the door and barred it and bolted it , and told the young men to come in with their guns , and they all went in a big parlor that had a new rag carpet on the floor , and got together in a corner that was out of the range of the front windows -- there war n't none on the side . They held the candle , and took a good look at me , and all said , " Why , HE ai n't a Shepherdson -- no , there ai n't any Shepherdson about him . " Then the old man said he hoped I would n't mind being searched for arms , because he did n't mean no harm by it -- it was only to make sure . So he did n't pry into my pockets , but only felt outside with his hands , and said it was all right . He told me to make myself easy and at home , and tell all about myself ; but the old lady says :
Как только я вошел, старый джентльмен запер дверь, запер ее на засов и велел молодым людям войти со своими пистолетами, и все они вошли в большую гостиную, на полу которой был новый тряпичный ковер, и собрались в углу, который был вне досягаемости передних окон — сбоку их не было. Они держали свечу и внимательно посмотрели на меня, и все сказали: "Да ведь ОН не Шепердсон — нет, в нем нет никакого Шепердсона". Тогда старик сказал, что надеется, что я не буду возражать, если меня обыщут на предмет оружия, потому что он не хотел причинить мне вреда — это было только для того, чтобы убедиться. Поэтому он не стал рыться в моих карманах, а только пощупал снаружи руками и сказал, что все в порядке. Он велел мне вести себя непринужденно и по-домашнему, и рассказать все о себе; но старая леди говорит::