Do n't you try to land by yourself , or you 'll smash everything to pieces . You float along down about twenty miles , and you 'll come to a town on the left-hand side of the river . It will be long after sun-up then , and when you ask for help you tell them your folks are all down with chills and fever . Do n't be a fool again , and let people guess what is the matter . Now we 're trying to do you a kindness ; so you just put twenty miles between us , that 's a good boy . It would n't do any good to land yonder where the light is -- it 's only a wood-yard . Say , I reckon your father 's poor , and I 'm bound to say he 's in pretty hard luck . Here , I 'll put a twenty-dollar gold piece on this board , and you get it when it floats by . I feel mighty mean to leave you ; but my kingdom ! it wo n't do to fool with small-pox , do n't you see ? "
Не пытайся приземлиться самостоятельно, иначе разобьешь все вдребезги. Проплывешь миль двадцать, и попадешь в город на левом берегу реки. Тогда будет еще долго после восхода солнца, и когда вы попросите о помощи, скажите им, что все ваши родители заболели ознобом и лихорадкой. Не будь снова дураком и позволь людям догадаться, в чем дело. Теперь мы пытаемся сделать тебе одолжение; так что ты просто раздели нас на двадцать миль, это хороший мальчик. Не было бы никакой пользы приземляться там, где есть свет — это всего лишь дровяной двор. Послушайте, я считаю, что ваш отец беден, и я должен сказать, что ему очень не повезло. Вот, я положу золотую монету в двадцать долларов на эту доску, и ты получишь ее, когда она проплывет мимо. Я чувствую, что мне очень жаль покидать тебя, но мое царство! не годится валять дурака с оспой, разве ты не видишь?"