We went drifting down into a big bend , and the night clouded up and got hot . The river was very wide , and was walled with solid timber on both sides ; you could n't see a break in it hardly ever , or a light . We talked about Cairo , and wondered whether we would know it when we got to it . I said likely we would n't , because I had heard say there war n't but about a dozen houses there , and if they did n't happen to have them lit up , how was we going to know we was passing a town ? Jim said if the two big rivers joined together there , that would show . But I said maybe we might think we was passing the foot of an island and coming into the same old river again . That disturbed Jim -- and me too . So the question was , what to do ? I said , paddle ashore the first time a light showed , and tell them pap was behind , coming along with a trading-scow , and was a green hand at the business , and wanted to know how far it was to Cairo . Jim thought it was a good idea , so we took a smoke on it and waited .
Мы спустились в большой поворот, и ночь затянулась облаками и стала жаркой. Река была очень широкой, и с обеих сторон ее окружали крепкие деревянные стены; в ней почти никогда не было видно ни просвета, ни света. Мы говорили о Каире и задавались вопросом, узнаем ли мы его, когда доберемся до него. Я сказал, что, скорее всего, мы этого не сделаем, потому что я слышал, что там было всего около дюжины домов, и если бы они не были освещены, как бы мы узнали, что проезжаем город? Джим сказал, что если бы две большие реки соединились там, это было бы заметно. Но я сказал, что, может быть, мы подумаем, что проходим мимо подножия острова и снова входим в ту же старую реку. Это встревожило Джима — и меня тоже. Итак, вопрос был в том, что делать? Я сказал: "плывите на берег, когда в первый раз показался свет, и скажите им, что папа отстал, шел вместе с торговым судном, был новичком в бизнесе и хотел знать, как далеко до Каира. Джим подумал, что это хорошая идея, поэтому мы закурили и стали ждать.