" Why , yes , dat 's so ; I -- I 'd done forgot it . A harem 's a bo 'd 'n - house , I reck 'n . Mos ' likely dey has rackety times in de nussery . En I reck 'n de wives quarrels considable ; en dat ' crease de racket . Yit dey say Sollermun de wises ' man dat ever live ' . I doan ' take no stock in dat .
"Ну да, это так; я— я совсем забыл об этом. Гарем - это бардак, я полагаю. Скорее всего, у Мос дея в де нуссери неспокойные времена. En Я считаю, что ссоры между женами допустимы; en это складка рэкета. И все же они говорят, что Соллермун де уис "человек, который когда-либо жил". Я не придаю этому значения.