Mornings before daylight I slipped into cornfields and borrowed a watermelon , or a mushmelon , or a punkin , or some new corn , or things of that kind . Pap always said it war n't no harm to borrow things if you was meaning to pay them back some time ; but the widow said it war n't anything but a soft name for stealing , and no decent body would do it . Jim said he reckoned the widow was partly right and pap was partly right ; so the best way would be for us to pick out two or three things from the list and say we would n't borrow them any more -- then he reckoned it would n't be no harm to borrow the others . So we talked it over all one night , drifting along down the river , trying to make up our minds whether to drop the watermelons , or the cantelopes , or the mushmelons , or what . But towards daylight we got it all settled satisfactory , and concluded to drop crabapples and p 's immons . We war n't feeling just right before that , but it was all comfortable now .
Утром до рассвета я пробирался на кукурузные поля и брал арбуз, или дыню, или тыкву, или немного новой кукурузы, или что-то в этом роде. Папа всегда говорил, что нет ничего плохого в том, чтобы одалживать вещи, если ты собираешься когда-нибудь их вернуть; но вдова сказала, что это не что иное, как мягкое название для воровства, и ни одно приличное тело не сделало бы этого. Джим сказал, что, по его мнению, вдова была отчасти права, и папа был отчасти прав; поэтому лучшим способом для нас было бы выбрать две или три вещи из списка и сказать, что мы больше не будем их одалживать — тогда он решил, что не будет никакого вреда одолжить остальные. Итак, мы обсуждали это всю ночь, плывя вниз по реке, пытаясь решить, бросить ли арбузы, или кантелопы, или дыни, или что-то еще. Но ближе к рассвету мы все уладили удовлетворительно и решили отказаться от крабовых яблок и псимонов. До этого мы не чувствовали себя хорошо, но теперь все было хорошо.