The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room ; then she put them up and looked out under them . She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy ; they were her state pair , the pride of her heart , and were built for " style , " not service -- she could have seen through a pair of stove-lids just as well . She looked perplexed for a moment , and then said , not fiercely , but still loud enough for the furniture to hear :
Старушка сняла очки и оглядела комнату поверх них, потом подняла их и выглянула из-под них. Она редко или никогда не смотрела в них на такую мелочь, как мальчик; они были ее парадной парой, гордостью ее сердца, и были созданы для "стиля", а не для обслуживания — она могла бы видеть сквозь пару печных крышек с таким же успехом. На мгновение она выглядела озадаченной, а затем сказала, не яростно, но все же достаточно громко, чтобы мебель услышала: