All this while the little King had been yonder , alternately quaking with terror and trembling with hope ; and all the while , too , he had thrown all the strength he could into his anguished moanings , constantly expecting them to reach Hendon 's ear , but always realising , with bitterness , that they failed , or at least made no impression . So this last remark of his servant came as comes a reviving breath from fresh fields to the dying ; and he exerted himself once more , and with all his energy , just as the hermit was saying --
Все это время маленький король находился там, то дрожа от ужаса, то от надежды; и все это время он вкладывал все силы в свои мучительные стоны, постоянно ожидая, что они достигнут ушей Гендона, но всегда с горечью сознавал, что они терпят неудачу или, по крайней мере, не производят никакого впечатления. Итак, это последнее замечание его слуги прозвучало, как оживляющее дыхание свежих полей для умирающих; и он снова напрягся, причем со всей своей энергией, как и говорил отшельник: