He stumbled along , through the gruesome fascinations of this new experience , startled occasionally by the soft rustling of the dry leaves overhead , so like human whispers they seemed to sound ; and by-and-by he came suddenly upon the freckled light of a tin lantern near at hand . He stepped back into the shadows and waited . The lantern stood by the open door of a barn . The King waited some time -- there was no sound , and nobody stirring . He got so cold , standing still , and the hospitable barn looked so enticing , that at last he resolved to risk everything and enter . He started swiftly and stealthily , and just as he was crossing the threshold he heard voices behind him . He darted behind a cask , within the barn , and stooped down . Two farm-labourers came in , bringing the lantern with them , and fell to work , talking meanwhile . Whilst they moved about with the light , the King made good use of his eyes and took the bearings of what seemed to be a good-sized stall at the further end of the place , purposing to grope his way to it when he should be left to himself . He also noted the position of a pile of horse blankets , midway of the route , with the intent to levy upon them for the service of the crown of England for one night .
Он шел, спотыкаясь, сквозь жуткое очарование этого нового опыта, время от времени вздрагивая от мягкого шелеста сухих листьев над головой, настолько похожего на человеческий шепот; и вскоре он внезапно наткнулся на веснушчатый свет оловянного фонаря, находившегося поблизости. Он отступил в тень и стал ждать. Фонарь стоял у открытой двери сарая. Король подождал некоторое время — не было слышно ни звука, и никто не шевелился. Он так замерз, стоя на месте, а гостеприимный сарай выглядел так заманчиво, что наконец он решил рискнуть всем и войти. Он двинулся быстро и незаметно и, едва переступив порог, услышал позади себя голоса. Он кинулся за бочку в сарай и нагнулся. Вошли два батрака, прихватив с собой фонарь, и принялись за работу, между тем разговаривая. Пока они перемещались при свете, король хорошо использовал свои глаза и ориентировался в том, что казалось довольно большим киоском в дальнем конце места, намереваясь нащупать путь к нему, когда его оставят. ему самому. Он также отметил расположение стопки попон на полпути, с намерением обложить их сбором на службу английской короне на одну ночь.