Марио Пьюзо

Отрывок из произведения:
Крестный отец / Godfather B1

He spoke with a very thick Sicilian accent . " Ah , young fellow , " he said to Vito . " People tell me you 're rich . You and your two friends . But do n't you think you 've treated me a little shabbily ? After all , this is my neighborhood and yon should let me wet my beak . " He used the Sicilian phrase of the Mafia , " Fari vagnari a pizzu . " Pizzu means the beak of any small bird such as a canary . The phrase itself was a demand for part of the loot .

Он говорил с очень сильным сицилийским акцентом. — Ах, молодой человек, — сказал он Вито. «Мне говорят, что ты богат. Ты и двое твоих друзей. Но вам не кажется, что вы обошлись со мной немного небрежно? В конце концов, это мой район, и вы должны позволить мне намочить клюв». Он использовал сицилийскую фразу мафии: «Fari vagnari a pizzu». Пиццу означает клюв любой маленькой птицы, такой как канарейка. Сама фраза была требованием части награбленного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому