He bent over his papers closely -- his face was furrowed and very pale -- but so life-like was he , so seemingly substantial that I called him by name , whereat he looked up -- smiled drearily , and was gone ! Trembling in every limb I realized that here was another spectral terror added to the burden of my days ; and sitting down , I tried to rally my scattered forces and reason out what was best to be done . There was no doubt I was very ill ; -- these phantoms were the warning of brain-disease . I must endeavour , I thought , to keep myself well under control till I got to England -- there I determined to consult the best physicians , and put myself under their care till I was thoroughly restored .
Он внимательно склонился над своими бумагами — лицо его было морщинистым и очень бледным, — но он был настолько жизнеподобен, так казался твёрдым, что я позвал его по имени, на что он поднял глаза — тоскливо улыбнулся и исчез! Дрожа всем телом, я осознал, что к бремени моих дней добавился еще один призрачный ужас; и, сев, я попытался собрать свои разбросанные силы и сообразить, что лучше всего сделать. Несомненно, я был очень болен; — эти фантомы были предупреждением о заболевании мозга. Я должен постараться, думал я, держать себя под контролем, пока не доберусь до Англии; там я решил проконсультироваться с лучшими врачами и отдать себя под их опеку, пока полностью не выздоровею.