The heavy silence seemed fraught with fearful meaning -- the light of the electric lamps on the corpse and on the shimmering silk garment wrapped round it appeared unearthly -- and the perfume in the room had a grave-like earthy smell . A panic seized me , and dragging frantically at the portiére till all its velvet folds were drawn thickly together , I made haste to shut out from my sight the horrible figure of the woman whose bodily fairness I had loved in the customary way of sensual men -- and left her without so much as a pardoning or pitying kiss of farewell on the cold brow . For , ... after all I had Myself to think of , ... and She was dead !
Тяжелая тишина казалась наполненной страшным смыслом — свет электрических ламп на трупе и на сверкающем шелковом одеянии, окутывавшем его, казался неземным, — а духи в комнате имели могильно-землистый запах. Меня охватила паника, и я отчаянно тянул портьеру, пока все ее бархатные складки не сжались вместе, я поспешил скрыть от глаз ужасную фигуру женщины, чью телесную красоту я любил, как это обычно бывает у чувственных мужчин... и оставил ее, не прощая и не прощаясь с жалостью, поцеловав холодный лоб. Ибо... в конце концов мне нужно было думать о Себе... а Она была мертва!