And I motioned her away with a gesture of entreaty . The expression of my face must have startled or intimidated her I fancy , for she retreated hastily and I watched her disappearing as if she were the phantom of a dream -- then , as she passed out through the boudoir , I drew close the velvet portiére behind her and locked the intermediate door . This done I went slowly back to the side of my dead wife .
И я отослал ее умоляющим жестом. Выражение моего лица, должно быть, испугало или напугало ее, я думаю, потому что она поспешно отступила, и я смотрел, как она исчезает, как если бы она была призраком сна - затем, когда она прошла через будуар, я приблизил бархатную портьеру позади ее и запер промежуточную дверь. Сделав это, я медленно вернулся к своей мертвой жене.