" I must apologise for my sudden appearance , Geoffrey , " -- he then observed , turning to me -- " But as I walked here from the station and came up your fine avenue of trees , I was so struck with the loveliness of this place and the exquisite peace of its surroundings , that , knowing my way through the grounds , I thought I would just look about and see if you were anywhere within sight before I presented myself at the conventional door of entrance . And I was not disappointed -- I found you , as I expected , enjoying each other 's society ! -- the happiest and most fortunate couple existent -- people whom , out of all the world I should be disposed to envy , if I envied worldly happiness at all , which I do not ! "
«Я должен извиниться за свое внезапное появление, Джеффри», — заметил он затем, обращаясь ко мне, — «Но когда я шел сюда со станции и подошел к вашей прекрасной аллее из деревьев, я был так поражен красотой этого места и изысканный покой его окрестностей, что, зная, как пройти через территорию, я подумал, что просто осмотрюсь и посмотрю, есть ли вы где-нибудь в пределах видимости, прежде чем предстану перед обычной входной дверью. И я не разочаровался — я застал вас, как и ожидал, наслаждающимися обществом друг друга! — самая счастливая и удачливая чета на свете — люди, которым я был бы склонен завидовать больше всего на свете, если бы я вообще завидовал мирскому счастью, чего я не делаю!»