" About noon I should say , " -- he replied -- " Perhaps before . But whatever their hour , they will all be in their places at the proper moment , depend upon it . The people I employ -- both musicians and ' artistes ' -- know their business thoroughly , and are aware that I stand no nonsense . " A rather sinister smile played round his mouth as he regarded me . " None of your guests can arrive here till one o'clock -- as that is about the time the special train will bring the first batch of them from London -- and the first ' déjeuner ' will be served in the gardens at two . If you want to amuse yourself there 's a Maypole being put up on the large lawn -- you 'd better go and look at it . "
«Я должен сказать, около полудня», — ответил он, — «Может быть, раньше. Но в какой бы час они ни находились, все они в нужный момент окажутся на своих местах, в зависимости от этого. Люди, которых я нанимаю, — и музыканты, и «артисты» — досконально знают свое дело и понимают, что я не терплю глупостей». Когда он смотрел на меня, на его губах играла довольно зловещая улыбка. «Ни один из ваших гостей не может прибыть сюда раньше часа — примерно в это время специальный поезд привезет первую партию гостей из Лондона — а первый «déjeuner» будет подан в саду в два. Если вы хотите развлечься, на большой лужайке стоит майский шест — вам лучше пойти и посмотреть на него».