She stepped into the arched embrasure of an open window which fronted the view of the grass and flowers , and entering with her we found ourselves in a large room , octagonal in shape , where the first object that attracted and riveted the attention was a marble bust of the Pallas Athene whose grave impassive countenance and tranquil brows directly faced the sun . A desk strewn with papers occupied the left-hand side of the window-nook -- in a corner draped with olive-green velvet , the white presence of the Apollo Belvedere taught in his inscrutable yet radiant smile , the lesson of love and the triumphs of fame -- and numbers of books were about , not ranged in formal rows on shelves as if they were never read , but placed on low tables and wheeled stands , that they might be easily taken up and glanced at . The arrangement of the walls chiefly excited my interest and admiration , for these were divided into panels , and every panel had , inscribed upon it in letters of gold , some phrase from the philosophers , or some verse from the poets . The passage from Shelley which Mavis had recently quoted to us , occupied , as she had said , one panel , and above it hung a beautiful bas-relief of the drowned poet copied from the monument at Via Reggio .
Она вошла в арочную амбразуру открытого окна, выходившего на траву и цветы, и войдя вместе с ней, мы оказались в большой комнате восьмиугольной формы, где первым предметом, привлекшим и приковавшим внимание, был мраморный бюст. Афины Паллады, чье серьезное бесстрастное лицо и спокойные брови были обращены прямо к солнцу. Слева от оконного уголка занимал письменный стол, заваленный бумагами, — в углу, задрапированном оливково-зеленым бархатом, белое присутствие Аполлона Бельведерского учило в своей непостижимой, но лучезарной улыбке урок любви и триумфам слава — и повсюду было множество книг, не выстроенных в формальные ряды на полках, как будто их никогда не читали, а размещенных на низких столиках и подставках на колесиках, чтобы их можно было легко взять и рассмотреть. Расположение стен главным образом возбуждало мой интерес и восхищение, поскольку они были разделены на панели, и на каждой панели золотыми буквами было написано какое-нибудь слово философов или какое-нибудь стихотворение поэтов. Отрывок из Шелли, который недавно процитировала нам Мэвис, занимал, как она сказала, одну панель, а над ней висел прекрасный барельеф с изображением утонувшего поэта, скопированный с памятника на Виа Реджио.