That small head was surely never made for the wearing of deathless laurels , but rather for a garland of roses , ( sweet and perishable ) twined by a lover 's hand . No such slight feminine creature as the one I now looked upon could ever be capable of the intellectual grasp and power of ' Differences , ' the book I secretly admired and wondered at , but which I had anonymously striven to ' quash ' in its successful career . The writer of such a work , I imagined , must needs be of a more or less strong physique , with pronounced features and an impressive personality . This butterfly-thing , playing with her dog , was no type of a ' blue-stocking , ' and I said as much to Lucio .
Эта маленькая головка, конечно, не была создана для ношения бессмертных лавров, а скорее для гирлянды из роз (сладких и скоропортящихся), свитых рукой возлюбленного. Ни одно такое хрупкое женское создание, как то, на которое я сейчас смотрел, никогда не могло быть способно к интеллектуальному охвату и силе «Различий», книги, которой я тайно восхищался и которой удивлялся, но которую я анонимно стремился «подавить» в ее успешной карьере. . Я полагал, что автор такого произведения должен быть более или менее крепкого телосложения, с ярко выраженными чертами лица и впечатляющей личностью. Эта бабочка, играющая со своей собакой, не была похожа на «синий чулок», и я сказал об этом Люсио.