I looked where he pointed , and saw nothing but a fair-haired woman in a white gown , sitting in a low basket-chair , with a tiny toy terrier on her lap . The terrier was jealously guarding a large square dog-biscuit nearly as big as himself , and at a little distance off sat a magnificent rough-coated St Bernard , wagging his feathery tail to and fro , with every sign of good-humour and enjoyment . The position was evident at a glance -- the small dog had taken his huge companion 's biscuit from him and had conveyed it to his mistress -- a canine joke which seemed to be appreciated and understood by all the parties concerned . But as I watched the little group , I did not believe that she whom I saw was Mavis Clare .
Я посмотрел туда, куда он указывал, и не увидел ничего, кроме светловолосой женщины в белом платье, сидящей в низком кресле-корзине с крошечным той-терьером на коленях. Терьер ревниво охранял большую квадратную собачку, почти такую же большую, как он сам, а на небольшом расстоянии сидел великолепный жесткошерстный сенбернар, вилявший взад и вперед своим перистым хвостом, со всеми признаками добродушия и удовольствия. Позиция была очевидна с первого взгляда — маленькая собака забрала у него огромное печенье своего компаньона и передала его хозяйке — собачья шутка, которая, казалось, была оценена и понята всеми заинтересованными сторонами. Но, наблюдая за этой маленькой группой, я не поверил, что та, которую я увидел, была Мэвис Клэр.