The music grew softer and more plaintive , and was now accompanied by the rattle of hailstones against the window-panes . A gusty wind whistled under the door and roared down the chimney -- a wind cold as the grasp of death and searching as a probing knife . I shivered -- and bending close over the smoky lamp , prepared to read my Australian news . As I opened the envelope , a bill for fifty pounds , payable to me at a well-known London banker 's , fell out upon the table . My heart gave a quick bound of mingled relief and gratitude .
Музыка стала тише и жалобнее и сопровождалась теперь стуком града по оконным стеклам. Порывистый ветер свистел под дверью и ревел в трубе — ветер холодный, как хватка смерти, ищущий, как щуповой нож. Я вздрогнул — и, наклонившись над дымящейся лампой, приготовился читать австралийские новости. Когда я открыл конверт, на стол выпал вексель на пятьдесят фунтов, который мне нужно было оплатить в известном лондонском банкире. Мое сердце быстро прыгнуло от смешанного облегчения и благодарности.