He looked at her steadily with dark eyes that were heavy with fatigue and there was no leaping light in them . Though her hair was tumbling about her shoulders , her bosom heaving breathlessly and her skirts mud splattered to the knees , his face did not change with surprise or question or his lips twist with mockery . He was sunken in his chair , his suit wrinkling untidily against his thickening waist , every line of him proclaiming the ruin of a fine body and the coarsening of a strong face . Drink and dissipation had done their work on the coin-clean profile and now it was no longer the head of a young pagan prince on new-minted gold but a decadent , tired Caesar on copper debased by long usage . He looked up at her as she stood there , hand on heart , looked quietly , almost in a kindly way , that frightened her .
Он пристально смотрел на нее темными глазами, тяжелыми от усталости, и в них не было никакого прыгающего света. Хотя ее волосы рассыпались по плечам, грудь тяжело вздымалась, а грязь на юбках забрызгала колени, лицо его не изменилось от удивления или вопроса, а губы не скривились от насмешки. Он опустился в кресле, его костюм неаккуратно сморщился на распухшей талии, каждая линия его тела свидетельствовала о разрушении прекрасного тела и огрублении сильного лица. Выпивка и разгул сделали свое дело с чистым монетным профилем, и теперь это была уже не голова молодого языческого князя на свежеотчеканенном золоте, а упадочный, уставший Цезарь на испорченной долгим использованием меди. Он посмотрел на нее, пока она стояла там, положив руку на сердце, и посмотрел спокойно, почти по-доброму, что ее напугало.