For a dizzy moment she thought what childbearing meant , the nausea that tore her , the tedious waiting , the thickening of her figure , the hours of pain . Things no man could ever realize . And he dared to joke . She would claw him . Nothing but the sight of blood upon his dark face would ease this pain in her heart . She lunged for him , swift as a cat , but with a light startled movement , he sidestepped , throwing up his arm to ward her off . She was standing on the edge of the freshly waxed top step , and as her arm with the whole weight of her body behind it , struck his out-thrust arm , she lost her balance . She made a wild clutch for the newel post and missed it . She went down the stairs backwards , feeling a sickening dart of pain in her ribs as she landed . And , too dazed to catch herself , she rolled over and over to the bottom of the flight .
На какой-то головокружительный миг она подумала, что такое деторождение, терзавшая ее тошнота, утомительное ожидание, утолщение ее фигуры, часы боли. Вещи, которые ни один человек никогда не мог осознать. И он осмелился пошутить. Она будет царапать его. Ничто, кроме вида крови на его темном лице, не могло облегчить эту боль в ее сердце. Она бросилась к нему, быстрая, как кошка, но он легким испуганным движением отступил в сторону, вскинув руку, чтобы отогнать ее. Она стояла на краю свеженатертой верхней ступеньки, и когда ее рука, опиравшаяся на нее всем весом своего тела, ударилась о его вытянутую руку, она потеряла равновесие. Она отчаянно схватилась за столбик и промахнулась. Она спустилась по лестнице задом наперед, почувствовав тошнотворную боль в ребрах, когда приземлилась. И, слишком ошеломленная, чтобы совладать с собой, она перекатилась снова и снова к нижней части пролета.