His words came slowly and with difficulty as if it hurt to speak them and he seemed to stand off and look with a sad heart at what he had said . Had any other man spoken so , Scarlett would have dismissed such protestations contemptuously as mock modesty and a bid for praise . But Ashley seemed to mean them and there was a look in his eyes which eluded her -- not fear , not apology , but the bracing to a strain which was inevitable and overwhelming . The wintry wind swept her damp ankles and she shivered again but her shiver was less from the wind than from the dread his words evoked in her heart .
Его слова доносились медленно и с трудом, как будто было больно произносить их, и он, казалось, стоял в стороне и с грустью смотрел на то, что сказал. Если бы так сказал любой другой мужчина, Скарлетт презрительно отклонила бы подобные протесты, назвав их насмешливой скромностью и попыткой похвалы. Но Эшли, казалось, имела в виду именно их, и в его глазах было выражение, которое ускользало от нее — не страх, не извинение, а готовность к напряжению, которое было неизбежным и подавляющим. Зимний ветер хлестнул ее влажные лодыжки, и она снова вздрогнула, но ее дрожь была не от ветра, а от страха, который его слова вызвали в ее сердце.