Uncle Henry Hamilton marched in the rank behind Grandpa Merriwether , the collar of his long black coat turned up about his ears , two Mexican War pistols in his belt and a small carpetbag in his hand . Beside him marched his black valet who was nearly as old as Uncle Henry , with an open umbrella held over them both . Shoulder to shoulder with their elders came the young boys , none of them looking over sixteen . Many of them had run away from school to join the army , and here and there were clumps of them in the cadet uniforms of military academies , the black cock feathers on their tight gray caps wet with rain , the clean white canvas straps crossing their chests sodden . Phil Meade was among them , proudly wearing his dead brother 's saber and horse pistols , his hat bravely pinned up on one side . Mrs. Meade managed to smile and wave until he had passed and then she leaned her head on the back of Scarlett 's shoulder for a moment as though her strength had suddenly left her .
Дядя Генри Гамильтон шел в строю позади дедушки Мерриуэзера, воротник его длинного черного пальто был поднят до ушей, с двумя мексиканскими военными пистолетами на поясе и маленькой саквояжем в руке. Рядом с ним шел его черный камердинер, который был почти ровесником дяди Генри, с раскрытым зонтиком над ними обоими. Плечом к плечу со старшими шли мальчики, никому из них не исполнилось шестнадцати. Многие из них сбежали из школы, чтобы пойти в армию, и кое-где они были в кадетской форме военных академий, с черными петушиными перьями на тугих серых фуражках, мокрых от дождя, с чистыми белыми холщовыми лямками на груди. промокший. Среди них был Фил Мид, гордо носивший саблю и конные пистолеты своего мертвого брата, а шляпу смело заколол набок. Миссис Мид удалось улыбнуться и помахать рукой, пока он не прошел, а затем она на мгновение опустила голову на плечо Скарлетт, как будто силы внезапно покинули ее.