On the day when the first wounded from Kennesaw Mountain were coming in , Mrs. Merriwether 's carriage was at Aunt Pitty 's house at the unheard-of hour of seven in the morning , and black Uncle Levi sent up word that Scarlett must dress immediately and come to the hospital . Fanny Elsing and the Bonnell girls , roused early from slumber , were yawning on the back seat and the Elsings ' mammy sat grumpily on the box , a basket of freshly laundered bandages on her lap . Off Scarlett went , unwillingly for she had danced till dawn the night before at the Home Guard 's party and her feet were tired . She silently cursed the efficient and indefatigable Mrs. Merriwether , the wounded and the whole Southern Confederacy , as Prissy buttoned her in her oldest and raggedest calico frock which she used for hospital work . Gulping down the bitter brew of parched corn and dried sweet potatoes that passed for coffee , she went out to join the girls .
В тот день, когда с горы Кеннесо прибыли первые раненые, карета миссис Мерриуэзер стояла у дома тети Питти в неслыханный час утра, и черный дядя Леви сообщил, что Скарлетт должна немедленно одеться и приехать в больницу. больница. Фанни Элсинг и девочки Боннелл, рано проснувшиеся ото сна, зевали на заднем сиденье, а мать Элсингов сердито сидела на ящике с корзиной только что выстиранных бинтов на коленях. Скарлетт неохотно ушла, потому что накануне вечером она танцевала до рассвета на вечеринке ополчения, и ее ноги устали. Она молча проклинала работоспособную и неутомимую миссис Мерриуэзер, раненых и всю Южную Конфедерацию, пока Присси застегивала на ней свое самое старое и потрепанное ситцевое платье, которое она использовала для работы в больнице. Проглотив горький напиток из сушеной кукурузы и сушеного сладкого картофеля, который считался кофе, она вышла к девочкам.