Scarlett sat in the window of her bedroom that midsummer morning and disconsolately watched the wagons and carriages full of girls , soldiers and chaperons ride gaily out Peachtree road in search of woodland decorations for the bazaar which was to be held that evening for the benefit of the hospitals . The red road lay checkered in shade and sun glare beneath the over-arching trees and the many hooves kicked up little red clouds of dust . One wagon , ahead of the others , bore four stout negroes with axes to cut evergreens and drag down the vines , and the back of this wagon was piled high with napkin-covered hampers , split-oak baskets of lunch and a dozen watermelons . Two of the black bucks were equipped with banjo and harmonica and they were rendering a spirited version of " If You Want to Have a Good Time , Jine the Cavalry . " Behind them streamed the merry cavalcade , girls cool in flowered cotton dresses , with light shawls , bonnets and mitts to protect their skins and little parasols held over their heads ; elderly ladies placid and smiling amid the laughter and carriage-to-carriage calls and jokes ; convalescents from the hospitals wedged in between stout chaperons and slender girls who made great fuss and to-do over them ; officers on horseback idling at snail 's pace beside the carriages -- wheels creaking , spurs jingling , gold braid gleaming , parasols bobbing , fans swishing , negroes singing . Everybody was riding out Peachtree road to gather greenery and have a picnic and melon cutting . Everybody , thought Scarlett , morosely , except me .
В то летнее утро Скарлетт сидела у окна своей спальни и безутешно наблюдала, как фургоны и экипажи, полные девушек, солдат и сопровождающих, весело едут по Пичтри-роуд в поисках лесных украшений для базара, который должен был состояться этим вечером в пользу больницы. Красная дорога лежала в тени и ярком солнечном свете под высокими деревьями, и многочисленные копыта поднимали маленькие красные облака пыли. В одной повозке, идущей впереди остальных, везли четырех толстых негров с топорами, которые срезали вечнозеленые растения и перетаскивали виноградные лозы, а задняя часть этой повозки была завалена накрытыми салфетками корзинами, расколотыми дубовыми корзинами с обедом и дюжиной арбузов. Двое из черных баксов были вооружены банджо и губной гармошкой и исполняли энергичную версию «Если хочешь хорошо провести время, кавалерист Джин». За ними шла веселая кавалькада: девушки в хлопчатобумажных платьях в цветочек, в легких шалях, чепчиках и рукавицах для защиты кожи, с маленькими зонтиками над головами; пожилые дамы, спокойные и улыбающиеся среди смеха, переездов и шуток; выздоравливающие из больниц, втиснутые между толстыми сопровождающими и стройными девушками, которые устраивали из-за них большую суету и хлопоты; офицеры верхом на лошадях черепашьим шагом слонялись рядом с каретами — скрипели колеса, звенели шпоры, блестела золотая тесьма, покачивались зонтики, шелестели веера, пели негры. Все ехали по Пичтри-роуд, чтобы собрать зелень, устроить пикник и порезать дыни. «Все», — угрюмо подумала Скарлетт, — «кроме меня».