The stores and the new war buildings were farther apart now , with vacant lots between . Finally the business section fell behind and the residences came into view . Scarlett picked them out as old friends , the Leyden house , dignified and stately ; the Bonnells ' , with little white columns and green blinds ; the close-lipped red-brick Georgian home of the McLure family , behind its low box hedges . Their progress was slower now , for from porches and gardens and sidewalks ladies called to her . Some she knew slightly , others she vaguely remembered , but most of them she knew not at all . Pittypat had certainly broadcast her arrival . Little Wade had to be held up time and again , so that ladies who ventured as far through the ooze as their carriage blocks could exclaim over him . They all cried to her that she must join their knitting and sewing circles and their hospital committees , and no one else 's , and she promised recklessly to right and left .
Магазины и новые военные здания теперь находились дальше друг от друга, между ними были пустыри. Наконец деловая часть отстала, и в поле зрения появились жилые дома. Скарлетт выбрала их как старых друзей, Лейденский дом, достойный и величественный; дом Боннеллов с маленькими белыми колоннами и зелеными жалюзи; скромный дом в георгианском стиле из красного кирпича, принадлежавший семье Маклюр, за низкой живой изгородью. Теперь они продвигались медленнее, потому что дамы звали ее с веранд, из садов и тротуаров. Некоторых она знала немного, других смутно помнила, но большинство из них она не знала совсем. Питтипэт наверняка сообщил о ее прибытии. Маленького Уэйда приходилось снова и снова поддерживать, чтобы дамы, забравшиеся сквозь ил настолько далеко, насколько их кареты, могли воскликнуть из-за него. Все кричали ей, чтобы она присоединилась к их кружкам вязания и шитья, к их больничным комитетам, и ни к кому другому, а она безрассудно обещала направо и налево.