Prompted by Mammy 's hoarse whisper , Jack set his fly-brush in the corner and removed the dishes , while Mammy fumbled in the sideboard drawer for Ellen 's worn prayer book . Pork , tiptoeing , reached the ring in the chain and drew the lamp slowly down until the table top was brightly bathed in light and the ceiling receded into shadows . Ellen arranged her skirts and sank to the floor on her knees , laying the open prayer book on the table before her and clasping her hands upon it . Gerald knelt beside her , and Scarlett and Suellen took their accustomed places on the opposite side of the table , folding their voluminous petticoats in pads under their knees , so they would ache less from contact with the hard floor .
Подсказанный хриплым мамин шепотом, Джек положил щетку в угол и убрал посуду, в то время как мама рылась в ящике буфета в поисках потертого молитвенника Эллен. Порк на цыпочках дошел до кольца в цепи и медленно опустил лампу вниз, пока столешница не залилась ярким светом, а потолок не ушел в тень. Эллен поправила юбки и опустилась на пол на колени, положив перед собой раскрытый молитвенник на стол и сложив на нем руки. Джеральд опустился на колени рядом с ней, а Скарлетт и Суэллен заняли свои привычные места на противоположной стороне стола, сложив свои объемистые юбки подушечками под коленями, чтобы меньше болеть от контакта с твердым полом.