It was built by slave labor , a clumsy sprawling building that crowned the rise of ground overlooking the green incline of pasture land running down to the river ; and it pleased Gerald greatly , for , even when new , it wore a look of mellowed years . The old oaks , which had seen Indians pass under their limbs , hugged the house closely with their great trunks and towered their branches over the roof in dense shade . The lawn , reclaimed from weeds , grew thick with clover and Bermuda grass , and Gerald saw to it that it was well kept . From the avenue of cedars to the row of white cabins in the slave quarters , there was an air of solidness , of stability and permanence about Tara , and whenever Gerald galloped around the bend in the road and saw his own roof rising through green branches , his heart swelled with pride as though each sight of it were the first sight .
Оно было построено рабским трудом — неуклюжее, раскинувшееся здание, венчавшее холм, возвышавшийся над зеленым склоном пастбища, спускающимся к реке; и оно очень понравилось Джеральду, поскольку, даже когда оно было новым, оно выглядело состарившимся годами. Старые дубы, под чьими ветвями проходили индейцы, плотно обнимали дом своими огромными стволами и возвышали свои ветви над крышей в густой тени. Газон, очищенный от сорняков, зарос клевером и бермудской травой, и Джеральд следил за тем, чтобы он содержался в хорошем состоянии. От кедровой аллеи до ряда белых хижин в жилищах рабов, вокруг Тары царила атмосфера солидности, стабильности и постоянства, и всякий раз, когда Джеральд скакал за поворотом дороги и видел свою собственную крышу, поднимающуюся сквозь зеленые ветки, сердце его переполнялось гордостью, как будто каждый взгляд на него был первым.