All this might be quite true , and indeed , proved to be so , but it did not materially help Anne in the first agony of homesickness that seized upon her . She looked dismally about her narrow little room , with its dull - papered , pictureless walls , its small iron bedstead and empty book - case ; and a horrible choke came into her throat as she thought of her own white room at Green Gables , where she would have the pleasant consciousness of a great green still outdoors , of sweet peas growing in the garden , and moonlight falling on the orchard , of the brook below the slope and the spruce boughs tossing in the night wind beyond it , of a vast starry sky , and the light from Diana ’ s window shining out through the gap in the trees . Here there was nothing of this ; Anne knew that outside of her window was a hard street , with a network of telephone wires shutting out the sky , the tramp of alien feet , and a thousand lights gleaming on stranger faces . She knew that she was going to cry , and fought against it .
Все это могло быть совершенно верно, и действительно так и оказалось, но это не помогло Анне в первых муках охватившей ее тоски по дому. Она уныло оглядела свою узкую комнатку с тусклыми обоями, без картинок на стенах, с маленькой железной кроватью и пустым книжным шкафом; и ужасный комок подступил к ее горлу, когда она подумала о своей собственной белой комнате в Зеленых Мезонинах, где у нее будет приятное сознание огромной зелени на открытом воздухе, душистого горошка, растущего в саду, и лунного света, падающего на фруктовый сад, ручей под склоном и еловые ветки, развевающиеся на ночном ветру за ним, огромное звездное небо и свет из окна Дианы, сияющий сквозь щель между деревьями. Здесь ничего этого не было; Энн знала, что за ее окном виднелась твердая улица с сетью телефонных проводов, закрывающей небо, топотом чужих ног и тысячами огней, сияющих на лицах незнакомцев. Она знала, что сейчас заплачет, и боролась с этим.