In all essential respects the little gable chamber was unchanged . The walls were as white , the pincushion as hard , the chairs as stiffly and yellowly upright as ever . Yet the whole character of the room was altered . It was full of a new vital , pulsing personality that seemed to pervade it and to be quite independent of schoolgirl books and dresses and ribbons , and even of the cracked blue jug full of apple blossoms on the table . It was as if all the dreams , sleeping and waking , of its vivid occupant had taken a visible although unmaterial form and had tapestried the bare room with splendid filmy tissues of rainbow and moonshine . Presently Marilla came briskly in with some of Anne ’ s freshly ironed school aprons . She hung them over a chair and sat down with a short sigh . She had had one of her headaches that afternoon , and although the pain had gone she felt weak and “ tuckered out , ” as she expressed it . Anne looked at her with eyes limpid with sympathy .
Во всех существенных отношениях маленькая двускатная комната не изменилась. Стены были такими же белыми, подушечки для иголок такими же твердыми, стулья такими же жесткими и желто-вертикальными, как всегда. Однако весь характер комнаты изменился. Он был полон новой жизненной, пульсирующей индивидуальности, которая, казалось, пронизывала его и была совершенно независимой от школьных учебников, платьев и ленточек и даже от треснувшего синего кувшина, полного яблоневых цветов, стоящего на столе. Казалось, все сны, спящие и наяву, ее яркого обитателя приняли видимую, хотя и нематериальную форму и украсили голую комнату великолепными пленочными тканями радуги и лунного света. Вскоре вошла Марилла с свежевыглаженными школьными фартуками Анны. Она повесила их на стул и с коротким вздохом села. В тот день у нее снова случилась головная боль, и хотя боль прошла, она чувствовала себя слабой и «изнуренной», как она это выражала. Энн посмотрела на нее прозрачными от сочувствия глазами.