Люси Мод Монтгомери

Отрывок из произведения:
Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

Marilla felt more embarrassed than ever . She had intended to teach Anne the childish classic , “ Now I lay me down to sleep . ” But she had , as I have told you , the glimmerings of a sense of humor — which is simply another name for a sense of fitness of things ; and it suddenly occurred to her that that simple little prayer , sacred to white - robed childhood lisping at motherly knees , was entirely unsuited to this freckled witch of a girl who knew and cared nothing about God ’ s love , since she had never had it translated to her through the medium of human love .

Марилла почувствовала себя еще более смущенной, чем когда-либо. Она намеревалась научить Анну детской классике: «Теперь я укладываюсь спать». Но, как я уже говорил вам, у нее были проблески чувства юмора — это просто другое название чувства приспособленности вещей; и ей вдруг пришло в голову, что эта простая маленькая молитва, священная для детства в белых одеждах, шепелявящего на материнских коленях, совершенно не подходит этой веснушчатой ​​ведьме, девушке, которая не знала и не заботилась о Божьей любви, поскольку она никогда не переводила ее на русский язык. ее через человеческую любовь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому